question-and-answer time! During the last month you’ve asked the Icelandic weblog, via the e-mail and the opinions part, a few interesting questions that I’ll you will need to answer today.
Very first a concern ended up being about horses: exactly what are all the various words which means that horse in Icelandic?
Decreasing you're hestur naturally, but that’s only the most common term plus it’s perhaps not made use of f.ex. to describe horse beef (much like just how English uses beef and chicken in place of cow and pig).
Hross is yet another term that will either indicate a horse or horse animal meat. Then you can find words that specify one thing towards animal you’re speaing frankly about. Foli is a stud, hryssa and meri both indicate a mare. If talking about a mare it is a bit more typical to use meri than hestur, though both terms do benefit equivalent animal. Folald is a foal, hestfolald is a male foal, and a little confusingly a folaldsmeri is certainly not a female foal but a mare with a foal. Since ponies are commonly eaten in Iceland you may possibly well profit from understanding these additional terms, all-depending on whether you in person are able to consume them. Or even, say neigh to hrossakjöt and folaldakjöt!
…I am so sorry about how exactly bad that pun was.
Icelanders and their ponies go back way too long that you’ll see them when you look at the strangest circumstances. Kinnhestur (lit. transl. cheek horse) indicates a slap when you look at the face for example, assuming you come across sævar hestur (= horse associated with the sea) in old texts you’re in fact reading about a ship.
2nd concern had been about the using það as a pro-form.
1. A good example of the pro-form use of það in which it substitutes an entire sentence could be f.ex.
“Arna segir að þú hittir Guðrúnu í gær og kallaðir hestinn hennar ljótan.” (= Arna claims you found Guðrún yesterday and labeled as her horse ugly.)
“Segir hún það? Í alvöru? Ég sagði ekkert slíkt.” (= She states that? actually? We said nothing associated with kind.)
“Já, en hún segir að þú hafir sagt það.” (=Yes, but she states which you said that.)
As you can plainly see it's very similar to English together with point will be prevent repeating a whole sentence. Funnily although Icelandic means of making use of pro-forms is a little illogical in some instances whenever we simply take a pro-form to suggest replacing anything – it could occasionally be merely included with a sentence without one in fact standing set for something different.
2. Exemplory instance of a pro-form accustomed tandem an interest:
það er folaldakjöt í ísskapnum. (= There’s foal meat within the fridge, lit. transl. This is certainly foal beef within the refrigerator.)
Note though when the word purchase is reversed það falls out: í ísskápnum er folaldakjöt.
3. Periodically það in addition pretends is a subject though it is perhaps not. This primarily happens when talking about the current weather.
það verður sólskin í dag. (= it is likely to be sunny today.)
það var rok og rigning allan daginn. (= It was windy and rainy the whole day.)
Also, if switching the phrase order you’ll drop the það: allan daginn var rok og rigning.
They're the 3 most frequent samples of use of það as a pro-form, there are many cases which are comparable but bleed into demonstrative/are demonstrative instead. They could need an entire blog post of one's own.